Skip to content

Issues regarding the Traditional Chinese translation #4

@sls1005

Description

@sls1005

The Traditional-Chinese–script translation is not strange, but it has a funny problem: It asks the AI to write in English (英文). You can compare it with the Simplified Chinese version.

Also, there's no such thing as traditional chinese (abc). Traditional Chinese should be considered a meaningful locale (as distinct from other Chinese or Mandarin variants) only when it is written in the Traditional Han script. Once Romanized, it would be almost indifferent from Pinyin, as it is just Mandarin, and Romanization is just another form of script-simplification.

TL;DR:

Spoken Languages: Mandarin, Hakka, Hokkien, Cantonese

Scripts: Latin, Cyrillic, Traditional Han, Simplified Han, Hangul, Katakana, Hiragana

Note

  1. Some people might consider Mandarin, Hakka, Hokkien, Cantonese to be variants of Chinese.
  2. Traditional Han, Simplified Han, and the Sinographs once and still used in Japan and Korea are all considered variants of Sinograph.

Here are less important issues regarding both Traditional and Simplified Chinese prompts:

  • “停止” is the word for “to stop”, but it should be “暫停” (暂停) if you want to mean temporarily stop. (Note that "停止" is also used in the Japanese version, so don't change all of them.)
  • “推斷” is a too strong word. It means “to determine” or “infer and decide”, but we should use a weaker word like “推論” to mean “infer”.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions