Skip to content

German translation: object-before-schon sounds more natural #2679

@JaakkoJSeppala

Description

@JaakkoJSeppala

I am a non-native speaker of both English and German, but as a German speaker, I believe that the sentence

"Have you already looked at this excellent textbook?"

is more naturally translated as

"Haben Sie sich dieses großartige Lehrwerk schon angeschaut?"

rather than

"Haben Sie sich schon dieses grossartige Lehrwerk angeschaut?"

The suggested version follows common German word order, where the object typically precedes the discourse particle schon, especially with longer noun phrases.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions